This form will send the article to the person you choose by email. Add your message to the top please.







by Suh Kyungsik

WHAT IT MEANS TO BE A QUASI-REFUGEE

I first became aware of the relevance of the idea of refugee to my own life when I read Ghassan Kanafani’s writing in the late 1970s. Kanafani (b. 1936), a Palestinian refugee, was a spokesman for the People’s Front for the Liberation of Palestine (PFLP). In 1972 he was assassinated in Beirut by a car bomb. Kanafani’s work, which appeared first in Japanese and then in Korean translation, also played an important role in the South Korean pro-democracy movement during the 1970s. Korean movement leaders such as Paik Nak-Chung were inspired by Arab literatures of resistance, and called for South Koreans to define their own struggles as part of a global Third World liberation movement.

At the time, this claim resonated with me, a resident Korean in Japan, for several reasons. First, my elder brothers had been jailed and horribly brutalized by the despotic regime of South Korean leader Park Chung Hee for political crimes. And there was also the question of national identity.

I can name several of Kanafani’s works that have had a large impact on my thinking: his critical essay on the literature of resistance in Occupied Palestine and his fiction “Returning to Haifa” and Men in the Sun. It was through these writings that I realized that I came to understand the notions of “Third World identity” and “refugee self identity.” Indeed, through Kanafani’s works, I came to the realization that I myself am a refugee of sorts.

In “Returning to Haifa” (1969), Kanafani tells the story of a married Palestinian couple who, during the 1967 Six Day War, return to the home in Haifa that they had been forced to flee during the First Arab-Israeli War in 1948. They find immigrants from Eastern European living there.  Not only has their former home been occupied, but the Israeli couple has also adopted their eldest son Khaldun, who they had inadvertently left behind when they fled Haifa twenty years earlier. As they leave, the Palestinian man says to his wife, “The homeland is where none of this can happen.” About their second son Khalid, who was born in a refugee camp, he says “For Kalid, the homeland is the future.” In other words, home is less a matter of territory, land, blood, or even a particular culture or tradition. Home is a conscious decision about the future made under specific political conditions.

These insights have helped me to resolve my long struggle over the idea of homeland. As a resident Korean born and raised in Japan, I came to conceive of a future homeland where certain things “are not supposed to happen.” I confess feeling a keen interest in the son in Kanafani’s story, a man who had been raised as an Israeli and thus was an enemy of his own Palestinian biological parents and brother. We Resident Koreans are constantly torn in our loyalty to two cultures, like the two brothers in Kanafani’s story.

Full Story in Japan Focus

http://www.tokyoprogressive.org/index/583/

Video & Audio/ビデオ&オーディオ


image

Subscribe, listen, watch TokyoProgressive TV and Radio

image
If you have ITunes, click or drag to subscribe


2002 年、 東京プログレッシヴではウェブサイトのイ ンターネット・ラジオ版を始めました。途中、長期中断がありましたが、

2005 年初 めからラジオ/ビデォを再 開しています。革新的な社会活動に参加されている方で、インタビューを受けたいと思う方やその他の方法でラジオに参加されたい方は、私たちまでご連絡くだ さい。
メール 。。。

In 2002 we initiated an Internet radio version of the website, and after a long hiatus, it was reborn in early 2005 as a video and audio service. If you are involved in progressive social activism and would like to be interviewed or otherwise  partcipate, please contact us here.



Support TokyoProgressive

Things you can do:

WRITE
私たちにあなたの記事を送って。

ビデオとオーディオ・ドキュメンタリーおよび報告書を送ってください。

Send us a news story or commentary, or even an artwork.  Selected stories will be featured on this page. All back stories and contributions by readers can be found in the archives.

You can also contribute to TokyoProgressive Radio by helping to supply stories or creative works, do interviews or, indeed, agree to be interviewed if you are involved in progressive politics and activism. Here/こちらへどうぞう

TRANSLATE/翻訳
Translate one of the stories you see here. Send us an email of the story you have translated (include the original story, or a link to it). Here/こちらへどうぞう